Characters remaining: 500/500
Translation

cười gượng

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "cười gượng" peut être traduit en français par "rire jaune". Cela décrit un rire qui n'est pas sincère, souvent utilisé pour masquer des sentiments de malaise, de gêne ou d'inconfort.

Explication simple :
  • Signification : "Cười gượng" désigne un rire forcé, où la personne ne rit pas vraiment de manière joyeuse, mais plutôt pour éviter une situation embarrassante ou pour faire bonne figure.
Utilisation :
  • Dans une conversation : Vous pourriez utiliser "cười gượng" lorsque vous parlez de quelqu'un qui rit alors qu'il ne se sent pas vraiment heureux. Par exemple : "Elle a rigolé, mais c'était un 'cười gượng' parce qu'elle était mal à l'aise."
Exemples :
  1. Exemple simple :

    • "Khi nghe câu chuyện không vui, anh ta chỉ cười gượng."
    • (Quand il a entendu l'histoire triste, il a seulement ri jaune.)
  2. Exemple avancé :

    • " nhiều người xung quanh, ấy vẫn cười gượng khi ai đó nhắc đến chuyện buồn."
    • (Bien qu'il y ait beaucoup de gens autour, elle a ri jaune quand quelqu'un a mentionné quelque chose de triste.)
Variantes de mots :
  • Le mot "cười" signifie "rire", et "gượng" peut être compris comme "forcé" ou "maladroit". Ensemble, ils forment une expression qui décrit un rire qui ne vient pas du cœur.
Différents sens :
  • Cười gượng peut également être utilisé pour décrire une situationquelqu'un essaie de rester positif ou de faire semblant d'être heureux malgré une situation difficile.
Synonymes :
  • Rire forcé : Cela signifie également un rire qui est artificiel.
  • Rire amer : Cela implique un rire qui cache des sentiments de désespoir ou de tristesse.
  1. rire jaune

Comments and discussion on the word "cười gượng"